Leía recientemente en ¡Vaya tele! que tras unos pocos capítulos, La Sexta iba a dejar de emitir la sitcom norteamericana Cómo conocí a vuestra madre. Esta teleserie la he seguido en inglés subtitulado y me parece una de las más divertidas que he visto en mucho tiempo. Al estilo de Friends (a ratos diría que algunos decorados son comunes), pero con unos guiones que me parecen más ágiles y más incisivos, ha conseguido arrancarme unas cuantas carcajadas. Uno de los motivos que comentaban para su desaparición es que muchos de los chascarrillos tienen muy difícil traducción al castellano. Y aquí quería ir yo... al problema de los doblajes al castellano... infames doblajes...
Ayer mismo, me apoltroné en casa para pasar la tarde del domingo con un maratoncillo de películas de Hitchcock que echaban en TCM clásico. Una de las películas era La ventana indiscreta. En un momento dado, la guapísima y en algunas escenas muy sensual Grace Kelly (que morros saca en esta peli... ya los quisieran muchos para sí), comenta al "lisiado" James Stewart que tiene previsto ir a cenar con los directivos de los "almacenes Harper". Es obvio que el traductor no había oído hablar nunca de la prestigiosa revista de modas Harper's Bazaar, para la cual trabajaba el personaje de la rubia y bella actriz en el filme.
O pasándonos de nuevo del cine a la televisión, la anatómica Meredith Grey comenta en la versión en castellano del último capítulo de la segunda temporada de Anatomía de Grey que no sabe dónde ha metido unas medias negras, tras unos escarceos poco profesionales en una sala de curas. Curiosamente, se verá en la continuación de la tercera temporada que surge un tremendo problema con unas bragas negras. El problema, en realidad, es que parece que el traductor de la serie no se ha enterado que panties en inglés de los EE.UU. significa bragas, por mucho que en la Península Ibérica denominemos pantis a cierto tipo de medias.
No me meteré con los asesores médicos de las teleseries que no impiden que en un momento dado a alguien le practiquen una oximetría del pulso (que horror, aunque... ¿tendrá que ver con que le pongan un pulsioxímetro?). Son términos especializados, que en realidad al espectador ni le van ni le vienen. Con que sean raros, ya están bien.
Parece inevitable que en este país se doblen las películas y las teleseries. Es una lástima. No es más que un índice de haste que punto somos paletos y cerriles. Pero bueno... ya que se ponen... ¿por qué no lo hacen bien? Porque estos son sólo dos ejemplos cogidos al vuelo... que todos los días podríamos sacar varios... País...
Espero que si algún día vuelva a interesarse por How I met your mother, lo hagan con un doblaje digno. Porque si no, realmente no merece la pena que lo intenten... y puestos cerramos las televisiones españolas... que para lo que echan...
lunes, febrero 05, 2007
Los almacenes Harper
Publicado por Carlos Carreter a las 16:40
Etiquetas: cine, televisión
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
No sabía que iban a dejar de emitir 'How I met your mother'. Yo también la veía, desde antes de que la pusieran en España, en v. o. No creo que tenga más dificultades que cualquier otra serie o película, es decir, muchas, pero no tantas como para que no la emitan por eso.
Gracias por tu visita al blog de traducciones. Seguiremos visitando el tuyo.
El ejemplo que pones de "panties" me parece demencial. Es una de esas cosas que digo yo que demuestran que los traductores simplemente no conocen el idioma de partida, no es simplemente que se haga deprisa y corriendo, con poco dinero o que haya cosas, como los juegos de palabras, que sean difíciles o imposibles de traducir. Simplemente, no saben. Sobre cosas así publicaré más en Switch off and let's go. Me alegro de que haya más gente a la que esto le preocupe. Saludos.
Interesante. Saludos,
Publicar un comentario