lunes, abril 18, 2005

Una dama de honor, Chabrol y el doblaje de las películas

Demoiselle d'honneur, La (2004)

Hoy tocaba cine, y nos hemos ido a ver una francesa La dama de honor (La demoiselle d'honneur), de Claude Chabrol.

Actores jóvenes, los dos protagonistas. Benoît Maginel y Laura Smet componen unos complejos personajes en un historia de amor y autodestrucción. Durante la boda de su hermana, el personaje de Benoît conoce al personaje de Laura, que ejerce de dama de honor de la novia, y se ve inmediatamente atraido por ella. A partir de ahí, comienza un extraña historia de amor y sexo (muy moderado en escena) que desde el principio amenaza con terminar en drama.

Chabrol es un director que me produce sensaciones dispares. Me gustó en Merci pour le chocolat y muchísimo en Une affaire de femmes; me dejó frío en Rien va plus. Esta dama de honor se sitúa de alguna forma a medio camino. La película en su conjunto me resulta relativamente interesante, y me gusta como traducen los actores los personajes, pero no acaba de convencerme la visión del director de la historia.

Luego hay otro problema. La película está doblada. Dice: "Vaya novedad". La hemos visto en los Renoir-Audiorama de Zaragoza. Al igual que sus homónimos de Madrid comenzaron siendo cines con proyecciones en versión original. Se acabó de hace un tiempo a esta parte. No funciona comercialmente. Y en España, las películas francesas se doblan mal. Las traducciones son muy literales. Mal adaptadas, y creo que contribuyen notablemente a la frialdad que percibo en muchas de estas películas. Pienso que mi valoración en muchas de ellas mejoraría en versión original. Es la maldición del cine en España, el doblaje.



La imagen de hoy corresponde a un rincón de Beaulieu s/Dordogne, en el Quercy. Un rincon de provincias francés. Como el escenario de la película de hoy. Esta y otras imágenes de mis viajes en De viaje con la cámara al hombro.

No hay comentarios: